Bartsch Pacheco Translations ist eine inhabergeführte Übersetzungsagentur mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in der Branche. Wir bedienen Kunden aus ganz Europa, aber auch regional aus Berlin, Potsdam und Umgebung sowie aus unserer Heimat Werder (Havel). Ein starkes Team von internen sowie freiberuflichen Übersetzern, Dolmetschern und Lektoren sorgt mit viel Motivation und neuester Technologie für überzeugende Qualität.
zuverlässig - schnell - diskret - professionell - flexibel
Das sind unsere Prioritäten. Wir unterstützen Sie gerne bei allen Fragen zum Thema Übersetzen und Dolmetschen.
Seit einigen Jahren gibt es „Übersetzungsfirmen“, die ihren potentiellen Kunden über ein Eingabeformular ein Festpreisangebot unterbreiten. Man muss lediglich Wortanzahl, Sprachkombination und ein Fachgebiet auswählen, und schon erhält man ein Angebot. Sobald das Angebot angenommen wird, ist dieses für das Übersetzungsbüro verbindlich. Wir halten das für wenig seriös, denn wie kann man ein Angebot machen, ohne den Text vorher ein einziges Mal angeschaut zu haben? Im Endeffekt bedeutet dies, dass aus einer Datenbank ein gerade verfügbarer Übersetzer ausgesucht wurde, der am besten zu den gemachten Angaben passt. Nur weiß dieser noch gar nicht, was ihn erwartet. Heutzutage muss sicherlich alles schnell gehen. Dies darf jedoch nicht in überhastete Angebote und mittelmäßige Übersetzungen resultieren.
Nehmen wir an, es wurde das Fachgebiet Technik ausgewählt. Auf diesem Gebiet gibt es sehr komplizierte aber auch mittelschwere bis einfache Texte. Auch ein auf dieses Fachgebiet spezialisierter Übersetzer benötigt für den komplizierten Text aufgrund des erhöhten Rechercheaufwands mit Sicherheit mehr Zeit als für den einfachen Text. Aufgrund des Festpreisangebots mit Liefertermin wird der Übersetzer jedoch in ein Zeit- und Preiskorsett gezwängt. An diesem Punkt möchten wir mit unserer Geschäftsphilosophie ansetzen:
Nur ein zufriedener Übersetzer liefert Qualitätsarbeit. Bei uns bekommen die Übersetzer den zu übersetzenden Text vorgelegt, bevor dem Kunden ein Angebot unterbreitet wird. Wenn man entscheiden darf, ob man einen Text übersetzt, was man dafür berechnet und bis wann man die Übersetzung fertigstellt, arbeitet man automatisch besser, da man weiß, was einen erwartet. Dies sehen wir als entscheidenden Vorteil gegenüber den großen „Übersetzungsfirmen“, wo die „freien“ Mitarbeiter dies nicht selbst entscheiden dürfen. Denn nur wer selbst entscheiden kann, arbeitet tatsächlich frei, was sich letztendlich in der Qualität der Übersetzung widerspiegelt. Und Qualität sowie die Einhaltung der festgelegten Lieferzeiten geht bei uns immer vor Quantität.
Uns ist es wichtig, unseren eigenen Anspruch von hoher Qualität und Termintreue, den unsere Kunden sehr zu schätzen wissen, stets zu bewahren. Daher nennen wir Ihnen immer realistische Liefertermine. Wir werben absichtlich nicht damit, dass wir ein 500-seitiges Buch in zwei Tagen übersetzen können. Dies ist zwar nicht unmöglich, das Ergebnis jedoch bestenfalls durchschnittlich. Wenn viele Übersetzer an einem großen Projekt arbeiten, wird ein muttersprachlicher Leser dies aufgrund der unterschiedlichen Ausdrucksweise oder der nicht konsistenten Verwendung von Übersetzungen der Fachbegriffe bemerken. Realistisch ist, dass ein Übersetzer bei hoher Übersetzungsqualität ca. 2000 Wörter am Tag übersetzen kann.
Im Übrigen soll unsere Philosophie nicht bedeuten, dass wir für die Bearbeitung mehr Zeit benötigen und dafür auch noch überdurchschnittliche Preise berechnen. Im Gegenteil! Wir benötigen nicht mehr Zeit als andere Übersetzungsbüros und berechnen für unsere Dienstleistungen in den meisten Fällen sogar weniger.
Sicherlich können wir aufgrund von verschiedenen Termin- und Preisvorstellungen nicht mit jedem potentiellen Kunden übereinkommen. Wenn Sie jedoch meinen, dass unser Übersetzungsservice Ihren Anforderungen entspricht, so kontaktieren Sie uns einfach. Wir lassen Ihnen gerne ein unverbindliches und auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot zukommen.